
昨天看了一部电影,英文名叫”big stan”,在美国的监狱或俚语中,称呼某人为老大就在他的名字前面加一个”big”,看来在这一点上我们和老美还是有默契,个大就是代表了强壮。
斯坦是一个身体虚弱,油嘴滑舌的地产商人。在得知自己因为诈骗要被判入狱一段时间后,由于害怕在监狱里会受欺负,于是他急忙寻求一个武师的帮助,在短时间内,速成了一些拳脚功夫。在花了一些钱,忍受了古怪武师几个月的魔鬼训练之后,终于学成出师。入狱以后,斯坦因为有功夫在身,所以生活过得很滋润,甚至还因为打败了敌对的狱中帮派而被奉为英雄,但是典狱长却心怀鬼胎,希望跳到犯人暴乱让政府关闭这个监狱,然后卖掉地产从中牟利,然而此时监狱中各个帮派已经被我们的“斯坦老大”给调停称一个和平世界,犯人们已经被改造成了“良民”,为了不让典狱长的阴谋得逞,保护自己的狱友,斯坦施展了一个小计谋。。。。
英文中形容斯坦的时候,用到了一个词,a two-bit con man,我查询了很多网站,最后终于东拼西凑的弄明白了这个词的意思。
two-bit
1. 形容词 [口语] [美国英语] 值二角五美分的
2. 形容词 [俚语] [美国英语] 贱价的;俗气的;俗丽的;平庸的
3. 形容词 [俚语] [美国英语] 低劣的,劣等的;不足道的,无足轻重的
4. 形容词 [slang] 便宜的,无价值的
此处使用第2、3条词意。
Con man
英国首相布莱尔夫妇近日陷入了一起丑闻:《泰晤士报》披露一个曾因多次欺诈而锒铛入狱的骗子皮特•费斯特曾帮助他们在伦敦西部买了两套公寓,并为他们节省了4万英镑。而首相夫人也承认她确实在这件事上犯了错误:
Cherie Blair, wife of the British prime minister, conceded Tuesday The Blair's have been at the center of a weeklong controversy after the reveal of the involvement with the con man.
在英语中,con 是骗局的意思,而con man就是指骗子。